"Hay que reivindicar el valor de la palabra, poderosa herramienta que puede cambiar nuestro mundo"
Sir William Gerald Golding
Traducción:
Ofrecemos traducciones de alta calidad de material de diversos campos técnicos, científicos, comerciales y literarios en áreas tales como:
Tecnología: Internet, computación, software, hardware, telecomunicaciones, etc.
Arte: arquitectura, diseño, publicidad, cine, teatro, etc.
Ciencias: medicina, psicología, terapias alternativas, bioquímica, farmacología, estadística, etc.
Economía y finanzas: contabilidad, investigación de mercado, gerenciamiento de proyectos, mercados de valores, marketing, etc.
Turismo y deportes: ecoturismo, turismo alternativo, estudiantil, etc.
Doblaje y subtitulado: desgrabaciones de audio y traducción de textos de videos y películas institucionales, de entretenimiento o de capacitación.
Corrección y edición de originales
Además de nuestros servicios de traducción, ofrecemos un servicio de corrección de textos especializada que incluye:
corrección ortográfica y gramatical de un documento.
control de los criterios de registro, pertinencia y cohesión lingüística.
revisión terminológica.
Capacitación
Contamos con un Departamento de Capacitación que ofrece herramientas de formación continua para traductores, intérpretes y alumnos de los profesorados y traductorados en inglés, y para aquellos profesionales que utilicen este idioma en su ámbito laboral.
Desde agosto de 2008 se encuentra en línea nuestra plataforma VTE (Virtual Training Environment), un espacio interactivo que nos permite brindar capacitación a través de Internet, multiplicando la oferta educativa de Language Unlimited.
Entre los cursos que actualmente tenemos a su disposición, se encuentran:
Análisis y Cotización de Proyectos de Traducción.
Dirigido a: Traductores, intérpretes y estudiantes de las carreras de traductorado e interpretariado en idioma inglés, así como otros profesionales de la lengua interesados en la traducción. Objetivos:
Brindar pautas prácticas para el adecuado manejo de proyectos de traducción técnica, científica o literaria del/al inglés, desde la recepción y cotización de los mismos, hasta su entrega al cliente. Contenidos:
Manejo de distintos formatos de recepción y presentación de trabajos (impreso, electrónico -Word, Power Point, Excel, Acrobat-, en audio).
Cálculo de presupuestos según tipo de material, plazos de entrega, etc.
Tarifas estándar en Argentina, tanto de traducción, corrección y edición, como de interpretación.
Modalidades de cálculo y cobro de honorarios.
Interacción con el cliente.
Transponiendo fronteras: Técnicas de Traducción
Dirigido a: Traductores, intérpretes y estudiantes de las carreras de traductorado e interpretariado en idioma inglés, así como otros profesionales de la lengua que brinden servicios de traducción o interpretación. Objetivos:
Enseñar técnicas teórico-prácticas que puedan utilizarse para realizar traducciones idiomáticas de textos técnicos, científicos o literarios del/al inglés. Contenidos:
Traducción literal vs. traducción idiomática.
El uso de la transposición en traducción
Taller de Traducción Biomédica
Seis semanas de ejercitación intensiva y personalizada en la traducción (del inglés al español) de diferentes textos del campo biomédico, sobre temas como cáncer, clonación y células madre, enfermedades neurodegenerativas, genética, inmunología, y VIH y SIDA.
Translating neologisms successfully
Destinatarios: Traductores, intérpretes, profesores de inglés, estudiantes de las carreras de traductorado, interpretariado o profesorado en inglés, y demás profesionales de la lengua interesados en la traducción. Objetivos:
Proporcionar pautas prácticas para la detección, análisis y correcta traducción de neologismos en inglés de diversas áreas, tanto de textos periodísticos como de divulgación y especializados.
Producir y discutir traducciones propias (individuales y grupales) de diversos tipos de palabras y términos neológicos en sus respectivos contextos discursivos.
Interferencias lingüísticas en traducción
Dirigido a: Traductores, intérpretes y estudiantes de las carreras de traductorado e interpretariado en idioma inglés, así como otros profesionales de la lengua que brinden servicios de traducción o interpretación. Objetivos:
Reconocer interferencias lingüísticas que impidan la traducción idiomática de textos técnicos, científicos o literarios del/al inglés. Contenidos:
Interferencias lingüísticas: régimen preposicional/impropiedades léxicas/ calcos/préstamos/uso del gerundio/ tiempos verbales/ colocaciones.